Home > translation > Cultural Translation and Post Colonialism
Cultural Translation and Post Colonialism
Posted on Sunday, February 12, 2012 by weapons
It seems the cultural translation is rather closer to the aim
of contemporary era. Additionally, Jeremy Munday (2001)
posits that the cultural turn could possibly be described as an try by cultural scientific studies to colonize the less established field of translation research,. In terms of common matters in translation, Molanzar (1996) describes two common kinds of
problem recognized as linguistic gaps and cultural gaps.
Due to the fact that linguistic gaps are universal, they are effortlessly discovered and restored in the course of action of translation. For example, we know that in English for third person singular there is an S letter which is added at the end of the verb. Throughout the course of action of translation, a translator who is translating from English into Persian understandably knows the distinction and considers its correspondences in Persian on the other hand, relating to cultural gaps, a translator cannot simply convey them.
1 can consider that cultural issues or gaps are not,
translatable. For example, the concept to sheep does not
exist in the Eskimo language, how a translator can translate it from English or Persian into Eskimo language. Even right after explanation of such notions, they are not transferred completely.
 It can be assumed that cultural matters are much a lot more vital than linguistic ones. Accordingly, some scholars believe that rather of studying translation based on linguistic components, we have to follow the cultural path and cultural studies. In addition to the earlier interpretation, a single of the notions that assistance cultural theories is that of colonialism and post- colonialism theories. One particular of the most critical elements of colonialism and post- colonialism theories is cultural and cultural- connected matters like literature.
In order to clarify the above - mentioned aspects we can
start off with colonized and colonizer culture and literature. ,
Most of translation from these two into each and every other is
associated to imbalance of power relation.
This can be called the impact of more effective culture on the much less effective one particular. It is also associated to miss translation from Colonized culture into colonizer culture.
 Most of the time the translation is ideologically motivated. Some scholars like Cronin, Spivak and Vieira focused on the cultural aspects and established the center of their research on cultural elements of translation. Every of these translators has their special scientific studies, as an example. Spivak (1993) who is a Bengali critic and translator concerns about the ideological issues of translation of cultural and literature matters. She always focused on the distortion of translation from native and colonized culture into colonizer culture she called it the "transaltionese". She also says that the central intersection of translation studies and post colonial theory is that of power relation.
Another study which is relevant to this field is that of Nijana. She (1992) sees literary (as component of culture) translation as one of the discuses which in from the
hegemonic apparatuses that belong to the ideological structure of colonial rule. She focused on the way translation into English been put to use by the colonizers to establish a rewritten image of the east that has then come to stand for the truth. She also delivers the readers with the colonizer's imposition of ideological values.
Category Article culture, translation